Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

X got all worked-up

  • 1 acalorarse

    pron.v.
    to get hot, to become overheated; (fig.) (person) to get excited, get worked up, to get angry.
    * * *
    1 to warm up, heat up, get warm, get hot
    2 figurado (persona) to get excited, get worked up; (debate etc) to become heated
    * * *
    verb
    2) get worked up, get excited
    * * *
    VPR
    1) (=sofocarse) to get hot, become overheated
    2) (=enardecerse) [persona] [al actuar] to get excited, get worked up ( por about)
    [al hablar] to get worked up; [discusión] to become heated
    * * *
    verbo pronominal ( enfadarse) to get worked up; ( sofocarse) to get hot
    * * *
    = get + (all) worked up, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    Ex. Ordinary people can sit around and get morally worked up about the evil of drugs the way they once got worked up about the 'red menace'.
    Ex. She is quick to get hot under the collar, but once the problem is ironed out she forgets it entirely.
    * * *
    verbo pronominal ( enfadarse) to get worked up; ( sofocarse) to get hot
    * * *
    = get + (all) worked up, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar.

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    Ex: Ordinary people can sit around and get morally worked up about the evil of drugs the way they once got worked up about the 'red menace'.
    Ex: She is quick to get hot under the collar, but once the problem is ironed out she forgets it entirely.

    * * *
    acalorarse [A1 ]
    1 (enfadarse) to get worked up, get hot under the collar
    es incapaz de discutir sin acalorarse he is incapable of discussing anything without getting worked up o all hot under the collar
    2 (sofocarse) to get hot
    * * *

    acalorarse ( conjugate acalorarse) verbo pronominal ( enfadarse) to get worked up;
    ( sofocarse) to get hot
    acalorarse verbo reflexivo
    1 to get warm o hot
    2 figurado to get excited o worked up: no te acalores, don't get so worked up
    ' acalorarse' also found in these entries:
    Spanish:
    encenderse
    - sofocar
    English:
    heat up
    - heated
    * * *
    vpr
    1. [coger calor] to get hot
    2. [excitarse] to get hot under the collar
    * * *
    v/r
    1 ( enfadarse) get agitated
    2 ( sofocarse) get embarrassed
    * * *
    vr
    : to get upset, to get worked up

    Spanish-English dictionary > acalorarse

  • 2 sulfurarse

    1 familiar figurado to blow one's top, lose one's rag
    * * *
    VPR * (=enojarse) to get riled *, see red, blow up *
    * * *
    verbo pronominal (fam) to blow one's top (colloq)
    * * *
    = get + (all) worked up, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar, be in a tizz(y), get in(to) a tizz(y).
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    Ex. Ordinary people can sit around and get morally worked up about the evil of drugs the way they once got worked up about the 'red menace'.
    Ex. She is quick to get hot under the collar, but once the problem is ironed out she forgets it entirely.
    Ex. The shipping industry is understandably in a tizzy, as the implications of the new norms are sinking in.
    Ex. Britons, on the other hand, get in a tizzy an average four times daily.
    * * *
    verbo pronominal (fam) to blow one's top (colloq)
    * * *
    = get + (all) worked up, get + (all) worked up (about), get + hot under the collar, be in a tizz(y), get in(to) a tizz(y).

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    Ex: Ordinary people can sit around and get morally worked up about the evil of drugs the way they once got worked up about the 'red menace'.
    Ex: She is quick to get hot under the collar, but once the problem is ironed out she forgets it entirely.
    Ex: The shipping industry is understandably in a tizzy, as the implications of the new norms are sinking in.
    Ex: Britons, on the other hand, get in a tizzy an average four times daily.

    * * *
    sulfurarse [A1 ]
    ( fam); to blow one's top ( colloq), to boil over ( colloq)
    * * *

    ■sulfurarse vr fam (enojarse) to blow one's top, to lose one's temper
    * * *
    vpr
    Fam [encolerizarse] to get mad;
    ¡no te sulfures! don't get mad!
    * * *
    blow one’s top fam

    Spanish-English dictionary > sulfurarse

  • 3 excitarse

    1 to get excited, get worked up, get carried away
    * * *
    VPR
    1) (=intranquilizarse) to get worked up
    2) (=entusiasmarse) to get excited
    3) [sexualmente] to get aroused, get excited
    * * *
    (v.) = excite, fire up, get + (all) worked up
    Ex. Finally, we cannot help being excited by the fact that we, as a profession, find ourselves, for better or worse, embedded in the eye of the storm of significant change.
    Ex. The sheer margin of the challenger's victory over the incumbent is a sign that the Democratic base is really fired up, and that Bush could be an albatross.
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    (v.) = excite, fire up, get + (all) worked up

    Ex: Finally, we cannot help being excited by the fact that we, as a profession, find ourselves, for better or worse, embedded in the eye of the storm of significant change.

    Ex: The sheer margin of the challenger's victory over the incumbent is a sign that the Democratic base is really fired up, and that Bush could be an albatross.
    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    * * *

    ■excitarse verbo reflexivo to get excited (about/ over sthg), to get worked up: ¡no te excites así, que te vas a poner enfermo! don't get so worked up - you'll get sick over it!
    ' excitarse' also found in these entries:
    Spanish:
    alborotar
    - calentar
    - excitar
    English:
    get off on
    * * *
    vpr
    1. [alterarse] to get worked up o over-excited ( por about);
    no te excites don't get worked up o over-excited
    2. [sexualmente] to become aroused
    * * *
    v/r
    1 get excited
    2 sexualmente get aroused
    * * *
    vr
    * * *
    excitarse vb to get excited

    Spanish-English dictionary > excitarse

  • 4 emocionarse

    1 (conmoverse) to be moved, be touched
    2 (excitarse) to get excited
    * * *
    VPR (=entusiasmarse) to get excited; (=conmoverse) to be moved, be touched

    ¡no te emociones tanto! — don't get so worked up!

    cuando le gusta un tema se emociona y no para de hablar — when she's interested in a subject she gets carried away and doesn't stop talking

    * * *
    = get + (all) worked up.
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    = get + (all) worked up.

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    * * *

    ■emocionarse verbo reflexivo
    1 (conmoverse) to be moved
    2 (ponerse nervioso, alterarse) to get upset
    3 (ilusionarse) to get excited
    ' emocionarse' also found in these entries:
    Spanish:
    conmover
    - emocionar
    English:
    emotional
    * * *
    vpr
    1. [conmoverse] to be moved ( con by)
    2. [excitarse, apasionarse] to get excited
    * * *
    v/r
    1 get excited
    2 ( conmoverse) be moved
    * * *
    vr
    * * *
    1. (conmoverse) to be moved
    2. (apasionarse) to get excited

    Spanish-English dictionary > emocionarse

  • 5 exaltarse

    1 (excitarse) to get overexcited, get worked up, get carried away
    * * *
    VPR
    1) [persona] [gen] to get excited, get worked up; [en discusión] to get heated

    ¡no te exaltes! — don't get so worked up o hot up!

    2) [emoción] to run high
    * * *
    (v.) = fire up, get + (all) worked up
    Ex. The sheer margin of the challenger's victory over the incumbent is a sign that the Democratic base is really fired up, and that Bush could be an albatross.
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    (v.) = fire up, get + (all) worked up

    Ex: The sheer margin of the challenger's victory over the incumbent is a sign that the Democratic base is really fired up, and that Bush could be an albatross.

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    * * *

    ■exaltarse vr (enardecerse) to get overexcited
    ' exaltarse' also found in these entries:
    Spanish:
    exaltar
    * * *
    vpr
    to get worked up o excited ( por about)
    * * *
    v/r get excited, get worked up ( por about)
    * * *
    vr
    acalorarse: to get overexcited

    Spanish-English dictionary > exaltarse

  • 6 А-14

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ПРИХОДИТЬ/ ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ) В АЗАРТ VP, subj: human to become extremely agitated, impassioned
    X вошёл в азарт \А-14 X got all excited
    X got all worked-up X got carried away X worked himself into a frenzy X got into a lather.
    Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие». Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Per-sikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
    Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-14

  • 7 войти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в азарт

  • 8 впадать в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впадать в азарт

  • 9 впасть в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > впасть в азарт

  • 10 входить в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в азарт

  • 11 прийти в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прийти в азарт

  • 12 приходить в азарт

    ВХОДИТЬ/ВОИТИ <ПРИХОДИТЬ/ПРИЙТИ, ВПАДАТЬ/ВПАСТЬ> В АЗАРТ
    [VP; subj: human]
    =====
    to become extremely agitated, impassioned:
    - X вошёл в азарт X got all excited;
    - X got into a lather.
         ♦ "Очень возможно, что куры у него вылупятся. Но ведь ни вы, ни я не можем сказать, какие это куры будут... Может быть, они подохнут через два дня. Может быть, их есть нельзя!.. Может быть, у них кости ломкие". Персиков вошёл в азарт и махал ладонью и загибал пальцы (Булгаков 10). "It is quite possible that the hens will hatch. But neither you nor I can say what sort of hens they will be....Maybe they'll die in a day or two. Maybe they'll be inedible!... May be their bones will be brittle." Persikov got all excited and waved his hands, crooking his index fingers (10b).
         ♦ Может, Харлампо и начинал мотыжить, чтобы показать тетушке Хрисуле, какой работящий муж будет у её племянницы, но постепенно он входил в азарт, в самозабвенье труда... (Искандер 5). Harlampo may have begun to hoe with the idea of showing Auntie Chrysoula what a hard-working husband her niece would have. But gradually he worked himself into a frenzy, into the self-oblivion of labor... (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приходить в азарт

  • 13 colocarse

    1 (situarse) to place oneself, put oneself, find oneself a place
    2 (trabajar) to find a job (de, as), get a job (de, as)
    4 argot (embriagarse) to get sozzled; (drogarse) to get stoned
    * * *
    * * *
    VPR
    1) [en un lugar] [de pie] to stand; [sentado] to sit
    2) [en una clasificación]
    3) [en un trabajo] to get a job

    se ha colocado como o de enfermera — she's got a job as a nurse

    4) Esp ** (=emborracharse) to get pissed **, get trashed (EEUU) ** ( con on)
    (=drogarse) to get high * ( con on)
    * * *
    (v.) = get + high
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    (v.) = get + high

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    * * *

    ■colocarse verbo reflexivo
    1 (en un lugar) to put oneself
    2 (encontrar trabajo) to take a job [de, as]
    3 argot (drogarse) to get high
    ' colocarse' also found in these entries:
    Spanish:
    colocar
    - ir
    - poner
    - situar
    - ubicar
    English:
    one-upmanship
    - stoned
    * * *
    vpr
    1. [en una posición, en un lugar] [de pie] to stand;
    [sentado] to sit;
    colócate en tu asiento sit in your seat;
    oiga, colóquese en la fila hey, Br get in the queue o US get in line;
    con esta victoria se coloca entre los mejores tenistas del mundo this win puts him among the world's top tennis players;
    colócate boca arriba lie face upwards, lie on your back
    2. [en un empleo] to get a job;
    me he colocado de guardia jurado I've got a job as a security guard
    3. Fam [emborracharse] to get smashed o blind drunk;
    [drogarse] to get high o stoned;
    con dos cervezas ya se coloca two beers and he's well away
    * * *
    v/r
    1 de persona position o.s.;
    se colocó a mi lado he stood next to me;
    se colocaron en primer lugar they moved into first place
    2 fam
    get plastered fam ; con droga get stoned fam
    * * *
    vr
    1) situarse: to position oneself
    2) : to get a job

    Spanish-English dictionary > colocarse

  • 14 Б-249

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll (B ПУЗЫРЬ substand) VP subj: human to become irritated, lose one's temper ( usu. over sth. unimportant)
    x полез в бутылку - x got (all) worked (riled) up
    x flew off the handle x got into a snit (of expressing one's irritation by acting arrogantly) x got (all) uppity.
    «Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?» - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
    «...Я ему (Тимофею): „Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: „Шесть!" А я ему: „Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счету". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку» (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll (Timofei will) say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
    author's usage) (Калошин:) С вами по-хорошему — вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). (К.:) Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-249

  • 15 лезть в бутылку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку

  • 16 лезть в пузырь

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть в пузырь

  • 17 полезть в бутылку

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в бутылку

  • 18 полезть в пузырь

    ЛЕЗТЬ/ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ coll <В ПУЗЫРЬ substand>
    [VP; subj: human]
    =====
    to become irritated, lose one's temper (usu. over sth. unimportant):
    - X полез в бутылку X got (all) worked < riled> up;
    - [of expressing one's irritation by acting arrogantly] X got (all) uppity.
         ♦ "Ну чего ты, понимаешь, в бутылку лезешь?" - попытался урезонить Егоршу Михаил (Абрамов 1). "What is there to get worked up about?" Mikhail tried to appeal to Yegorsha (1b).
         ♦ "...Я ему [Тимофею]: "Сколько колонн у Большого театра?" А он мне, как обыкновенно: "Шесть!" А я ему: "Плохо, видно, ты считал. Пальцев, мол, не хватило для счёту". Тут Тимофей обидится, полезет в бутылку" (Войнович 5). "...I'll say. How many columns on the Bolshoi Theater? And like always he'll [Timofei will] say: Six! Then I'll say: Looks like you're no good at counting. Maybe you don't have enough fingers. Then Timofei'll get offended and fly off the handle..." (5a).
         ♦ [author's usage] [Калошин:] С вами по-хорошему - вы не понимаете, начинаешь с вами по закону - вы в бутылку (Вампилов 1). [К.:] Try being polite, and you don't understand. Start laying down the law, and you get all uppity (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > полезть в пузырь

  • 19 drogarse

    1 to take drugs
    * * *
    * * *
    * * *
    (v.) = get + high
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    (v.) = get + high

    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    * * *

    ■drogarse verbo reflexivo to take drugs, do drugs
    ' drogarse' also found in these entries:
    Spanish:
    colocarse
    - flipar
    - drogar
    English:
    drug
    * * *
    vpr
    to take drugs;
    se drogan con pegamento they sniff glue
    * * *
    v/r take drugs, do drugs fam
    * * *
    vr
    : to take drugs
    * * *
    drogarse vb to take drugs [pt. took; pp. taken]

    Spanish-English dictionary > drogarse

  • 20 sentirse bien

    v.
    1 to feel good, to be OK, to feel fit, to feel OK.
    2 to feel good, to feel nice.
    * * *
    (v.) = feel + good, wellness, feel + right, get + high
    Ex. It was a sweet, sharp, sunshiny morning in early October, and Bogardus felt good.
    Ex. More requests for wellness than illness information were made.
    Ex. Two teenagers who wanted to experience murder told police it ' felt right' to strangle a friend and bury her body.
    Ex. I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.
    * * *
    (v.) = feel + good, wellness, feel + right, get + high

    Ex: It was a sweet, sharp, sunshiny morning in early October, and Bogardus felt good.

    Ex: More requests for wellness than illness information were made.
    Ex: Two teenagers who wanted to experience murder told police it ' felt right' to strangle a friend and bury her body.
    Ex: I'm not sure if it actually worked or if I was just so excited about getting high that I got all worked up.

    Spanish-English dictionary > sentirse bien

См. также в других словарях:

  • worked up — adjective (of persons) excessively affected by emotion he would become emotional over nothing at all she was worked up about all the noise • Syn: ↑aroused, ↑emotional, ↑excited • Similar to: ↑agitated …   Useful english dictionary

  • worked\ up — • worked up • wrought up adj literary Feeling strongly; excited; angry; worried. Mary was all worked up about the exam. John got worked up when they blamed him for losing the game. Compare: on edge …   Словарь американских идиом

  • worked up — adj. (colloq.) worked up about, over (he got himself all worked up over a trifle) * * * over (he got himself all worked up over a trifle) (colloq.) worked up about …   Combinatory dictionary

  • all — 1 determiner /O:l/ determiner, predeterminer 1 the complete amount or quantity of; the whole of: I ve got all day tomorrow to do it. | He had worked all his life in the mine. | Have you done all your homework? | She didn t say a single word all… …   Longman dictionary of contemporary English

  • worked up — also[wrought up] {adj.}, {literary} Feeling strongly; excited; angry; worried. * /Mary was all worked up about the exam./ * /John got worked up when they blamed him for losing the game./ Compare: ON EDGE …   Dictionary of American idioms

  • worked up — also[wrought up] {adj.}, {literary} Feeling strongly; excited; angry; worried. * /Mary was all worked up about the exam./ * /John got worked up when they blamed him for losing the game./ Compare: ON EDGE …   Dictionary of American idioms

  • All in the Family — «All in the Family» Сингл Korn c альбома «Follow The Leader» Выпущен 1998 Формат …   Википедия

  • All in the Family (песня) — «All in the Family» Сингл Korn из альбома Follow The Leader Выпущен 1998 Формат CD …   Википедия

  • All female band — All female bands (commonly known as all women bands, all girl bands or girl bands) are musical groups in which females sing and play all the instruments. They are distinct from girl groups,Dubious|Terminology|date=March 2008 in which the females… …   Wikipedia

  • All That Fall — is a one act radio play by Samuel Beckett produced following a request [It has been reported that Beckett wrote this play following a commission from the BBC. This is not correct. Hugh Kenner advises that Beckett had written only some of his… …   Wikipedia

  • All-in professional wrestling — All in wrestling was the first wave of professional wrestling in the United Kingdom to be based around the Catch As Catch Can style of wrestling. It was conducted under the All In Rules of 1930 in which (unlike Olympic freestyle wrestling) no… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»